Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://localhost:8080/xmlui/handle/123456789/1001
Title: Si-Yu-Ki Buddhist Records of the Western World Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A.D. 629) Vol I
Authors: Samuel Beal
Keywords: Kinh điển và triết học phật giáo
Lịch sử và văn hóa phật giáo
Phật giáo nhập thế và các vấn đề xã hội đương đại
Issue Date: 1984
Publisher: O N D O N : T R tj B N E R & CO., L U D G A T E H IL L .
Abstract: progress which has been made in our knowledge of Xorthern Buddhism during the last few years is due very considerably to the discovery of tbe Buddhist literature of China. This literature (now well known to us through the catalogues already published)1 contains, amongst other valuable works, the records of the travels of various Chinese Buddhist pilgrims who visited India during the early centuries of our era. These records embody the testimony of independent eye-witnesses as to the facts related in them, and having been faithfully preserved and allotted a place in the collection of the sacred hooks of the country, their evidence is entirely trustworthy. It would be impossible to mention seriatim the various points of interest in these works, as they refer to the geography, history, manners, and religion of the people of India. The reader who looks into the pages that follow will find ample material for study on all these questions. But there is one particular that gives a more than usual interest to the records under notice, and that is the evident sincerity and enthusiasm of the travellers themselves. Never did more devoted pilgrims leave their native country to encounter the perils of travel in foreign and distant lands; never did disciples more ardently desire to gaze on the sacred vestiges of their religion; never did men endure greater sufferings by desert, mountain, priests. And that such courage, religious devotion, and power of endurance should be exhibited by men so sluggish, as we think, in their very nature as the Chinese, this is very surprising, and may perhaps arouse some consideration. Buddhist books began to be imported into China during the closing period of tbe first century of our era. From these books the Chinese learned the history of the founder of the new religion, and became familiar with the names of the sacred spots he had consecrated by his presence. As time went on, and strangers from India and the neighi bourhood still flocked into the Eastern Empire, some of the new converts (whose names have been lost) were urged by curiosity or a sincere desire to gaze on the mementoes of the religion they had learned to adopt, to risk the perils of travel and visit the western region. We are told by I - t s in g (one of the writers of these Buddhist records), who lived about 670 A.D., that 500 years before his time twenty men, or about that number, had found their way through the province of Sz*chuen to the Mahabodhi tree in India, and for them and their fellowcountrymen a Mahar&ja called S r igu p ta built a temple. The establishment was called the “ Tchina Temple.” In I-tsing's days it was in ruins. In the year 290 A.D. we find another Chinese pilgrim called Chu Si-hing visiting Khotan; another called Fa-ling shortly afterwards proceeded to North India, and we can hardly doubt that* others unknown to fame followed their example. At any rate, the recent accidental discovery of several stone tablets with Chinese inscriptions at Buddha Gaya,2 oa two of ■which we find the names of the pilgrims Chi- 1 and Hoyun, tbe former in company “ with some other priests/’ shows plainly that the sacred spots were visited from time to time by priests from China, whose names indeed are unknown to us from any other source, but "who -were impelled to leave their home by the same spirit of religious devotion and enthusiasm which actuated those with whom we are better acquainted. The first Chinese traveller whose name and writings liave come down to us is the Sakyaputra Fa-hian. He is the author of the records which follow in the pages of the present Introduction. His work, the Fo-kwo-Jci, was lirst known in Europe through a translation3 made by M. Abel Edrausat. But Klaproth claimed the discovery of the book itself from the year 1816,4 and it was he who shaped the rough draft of IWmusat’s translation from chap. xxi. of the work in question to the end. Of this translation nothing need be said in this place; it has been, dealt with elsewhere. It will be enough, therefore, to give some few particulars respecting the life and travels of tlie pilgrim, and for the rest to refer the reader to the translation which follows.
URI: http://tnt.ussh.edu.vn:8080/xmlui/handle/123456789/1001
Appears in Collections:CSDL Phật giáo

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Samuel Beal (1884) Si-Yu-Ki Buddhist Records of the Western World _ Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A.D. 629) Vol I.pdf
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.accessRestricted???
8.3 MBAdobe PDFView/Open   
Show full item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.